In 1923 Carl Schmitt published an essay entitled Römischer Katholizismus und politische Form. A few years later the British Catholic publishing house, Sheed & Ward, run by Frank Sheed and his wife Maisie Ward, was looking to start a new series called Essays in Order. The series was to continue in new form what had been, a few years before, Order, a journal of Christian humanism, which had published articles from Christopher Dawson, C.C. Martindale, E.I. Watkin, Martin D’Arcy, Jacques Maritain, Erich Przywara, Etienne Gilson, Maurice Blondel, and the like. Frank Sheed proposed turning it into a series, a sort of Catholic book-of-the-month club, with each short volume written to be read by the intelligent lay reader in an evening or two.
Thus Essays in Order was born. One of Dawson’s contributions to the series, Christianity and the New Age, remains in print. Contributions were solicited from all over Europe; in Germany, from Theodore Haecker, Karl Adam, and Carl Schmitt. Christopher Dawson wrote up an introduction, and thus Schmitt’s essay came to be translated for the English reading public. The Necessity of Politics was printed as the fifth volume in the new series. In the US it was packaged with two other essays from the same series and published under the title Vital Realities.
The Sheed & Ward edition had been for a long time out of print; its translation has long been considered superseded by Gary (“G. L.”) Ulmen’s 1994 translation. In the translator’s preface to his edition (working from the third German edition of the text, published by Klett-Cotta in Stuttgart in 1984), Ulmen comments on the Sheed & Ward translation:
An unauthorized translation of Schmitt’s essay was published by Sheed & Ward in London in 1931. Long out of print, it appeared in a series, Essays in Order: No. 5, under the somewhat misleading title: The Necessity of Politics: An Essay on the Representative Idea in the Church and Modern Europe. Although no translator is named, the introduction was written by Christopher Dawson. At the time Dawson, a Catholic, was Lecturer in the History of Culture at University College, London. Interested primarily in the relation between religion and culture, specifically Catholic theology and Catholic life, he quickly recognized the significance of Schmitt’s essay. But his introduction does not evidence a very clear understanding of Schmitt’s thesis, even with respect to the concrete historical situation of modern Catholicism. More to the point, Dawson’s translator was neither technically nor conceptually fit for the task. The translation is so inaccurate, the style so indifferent, that it it is worse than useless because it distorts Schmitt’s meaning.
Evidently Ulmen did not look close enough; the translator, listed in many places (for instance, in most of the book’s reviews, such as in The Downside Review), was a certain Elsie (“E. M.”) Codd. How odd, then, to find Ulmen in the next three paragraphs:
Another, more recent unauthorized translation of Schmitt’s essay has been published in mimeograph under the title: The Idea of Representation: A Discussion (Washington, D.C.: Plutarch Press, 1988). The translator is identified only as E. M. Codd, but the editor who introduces the work, Simona Draghici, identifies herself as “a European-American social scientist who among other things holds a Ph.D in sociology from the Univers ity of Texas at Austin.” Not incidentally, she is also the editor-in-chief of Plutarch Press. She informs the reader that “her interests in the comparative studies of social institutions have led her more recently to the analysis of the recurrent phenomenon of civilizational [sic] decline.” Her introduction can most generously be described as fanciful, when not factually incorrect. It seems likely that it was the editor who fabricated the chapter titles to Codd’s translation, since the last and most grotesque, “Whereto Humanity[?],” corresponds to her notion of “civilizational decline,” although such Spenglerian attributes are far from Schmitt’s thinking.
As for the Codd translation, there are fewer inaccuracies than in the Dawson volume, although stylistically and grammatically it reads like the work of someone for whom English is a second language. But the misunderstandings are still sufficient to make the translation more problematic than useful . A few examples will suffice. At the beginning of Schmitt’s essay, Codd translates the word Vaticanum as simply “the Vatican,” which misses the point entirely, since the term refers to the First Vatican Council of 1869-1870. This Council changed fundamentally the relation between Church and state with the doctrine of papal infallibility, and this doctrine is essential to an understanding of Schmitt’s concept of “political form .” At another place, the philosophical category of “indifference point” is translated as “neutral zone”; and still another, where Schmitt asserts that Roman Catholics appear to love the soil in a different way than Protestants, Codd has ”Catholic countries” having a different relation to the soil than “protestant lands.” In the same context, Schmitt says that the Huguenot or the Puritan has a strength and a pride that is often “inhuman,” as compared with the human character of the Catholic concept of nature, which Codd translates as “super-human.”
Much of Schmitt’s meaning in this essay relies on such nuances, which the Codd translation by and large misses. There are, of course, many other problems, some of them quite amusing, such as Codd’s characterization of Karl Marx and Friedrich Engels as “two West Germans,” and the reference to Bakunin in this same connection, which he renders thus: ”everything in the anarchistic Russian revolted against the ‘German Jew who on top of it all hailed from ‘Treves [Trier].'” But perhaps the most serious failing is the translator’s haphazard treatment of the word and concept of form, which play such a significant role in Schmitt’s essay.
Odd because, of course, we know that the 1988 Plutarch Press translation is identical to the 1931 Sheed & Ward translation, both having been translated by Ms. Elsie Codd: there are no differences between them. One wonders whether Ulmen read the Sheed & Ward translation at all, or whether he simply thought that no one would investigate his passing disparagement. In any case, he seems to have read the Codd translation in its 1988 printing; I leave it to the reader to decide whether the examples he cites justify his “more problematic than useful” verdict.
It is interesting to note that while Schmitt’s text was first published in Hellerau by Jakob Hegner Verlag in 1923, it was quickly improved and reprinted, in 1925 by Theatiner-Verlag in Munich, with the imprimatur.
I have decided to reprint the Sheed & Ward edition of the book myself for any interested readers. It is available here.
 Book Review: Essays in Order (1 May 1932). The Downside Review, Vol. 50, Issue 2, pp. 312-314.
 Alain de Benoist (1 January 2003). Carl Schmitt – Bibliographie seiner Schriften und Korrespondenzen. De Gruyter. pp. 9–. ISBN 978-3-05-008201-1.